IMG_1082_edited_edited.jpg
IMG_2022_edited.jpg
Translator Yun Chang.jpg

欣賞作品時,人們習慣以文字為入口,而優質的文字能夠襯托作品的品質和創作者的理念,也能幫助策展人釐清想要呈現的脈絡。

​要達成這個目的,文字應精準:確實傳達創作者的信息、簡潔:捨去贅字和與作品無關的描述、通順:避免閱讀時不必要的阻礙。

因此,翻譯時應該設想讀者為英語母語人士,而不是看得懂英文的中文讀者。

​好的藝術翻譯必須讓人閱讀起來舒適到幾乎忘記它的存在,而能夠專注於作品。

—Liz

​Liz Chang

韞藝術工作室創辦人

​藝文評論作家

​從事藝文翻譯逾10年

官方拜訪及會議口譯數十場

翻譯資歷逾10年,臺北市出生,6歲開始旅居英國多年。小學至高中畢業就讀音樂班,國立政治大學哲學系學士、英國愛丁堡大學藝術史碩士。曾於蘇格蘭知名百年畫廊The Scottish Gallery實習與工作,參與佈展、作品攝影、網站與文資管理等。現居英國牛津,全職從事口筆譯寫作

專長領域為藝術、文化、音樂、劇場、表演藝術等。主要合作客戶為駐英國台北代表處、臺灣文化部、縣市政府文化局、公私立美術館、畫廊、獨立藝術家,經手案件包括愛丁堡國際圖書節、倫敦泰特美術館、國際紅點設計大獎、臺灣文博會、台北雙年展、Art Taipei、Art Basel Hong Kong等藝文專案,公開口譯合作包括蔡明亮、吳明益等。藝術評論寫作發表於《藝術家》、《藝術收藏+設計》等雜誌。