我曾聽筆譯(書面)譯者說,最高興的就是聽到讀者表示讀他翻譯的作品,感覺那些文字原本就是那個語言書寫的;也聽過口譯(口語翻譯)分享一次尷尬的工作經歷。他專門擔任研討會的翻譯,因此大部分的時候,工作過程都被關在會議室後方的小房間裡,鮮少露面,所以常常穿著較輕鬆。一次大型國際會議結束後,主持人特別表示該次的翻譯品質非常好,突然請譯者到台上,希望大家為他鼓鼓掌,但譯者卻非常尷尬,因為他穿著拖鞋。
有人說,一名好的翻譯就像是有隱形的恩賜,讓讀者/聽者能夠不因語言而分心,全神貫注於文字或話語的內容。翻譯這個行業有一點特別弔詭,那就是愈是優秀,往往愈不被注意到(或者不被注意就是成功的指標)。除了偶爾會在新聞媒體上看到劣質翻譯的報導,若不是從事翻譯的人,大概對於這個專業很不熟悉;前陣子「口譯哥」的關係,翻譯這個一直處於幕後的職業短暫成了眾人討論的焦點,網路上許多人也開始關注口譯與筆譯的差異。