剛剛入行的譯者最常問的幾個問題之一,就是要如何評估自己的工作量?這個資訊不僅對譯者安排工作很重要,對客戶與譯者的默契建立也很重要。準確的評估可以讓譯者對於交件時間信守承諾,反之要是發了豪語之後發現需要的作業時間比講好的更長,不只讓客戶的作業流程受影響,自己匆匆忙忙趕件時也可能讓譯作的品質受損。
如何評估自己的工作量,大部分的譯者都會回答「經驗」,這簡直讓已經很焦慮的人聽了更焦慮;但這是實話。每個譯者的工作模式不同,在綜合考量相異的工作時間、經驗、案件類別等,可以排列出完全不同的結果,所以有時候別人的經驗也只能止於參考,不代表可以應用在自己身上。最終,真的只能靠自己多次執行而歸納出一個輪廓。但其實還是有一些方法的。