2016-07-19 06.19.26 1.jpg

離家找歸途

每個創作,每次觀看,都是一次出走。

逐步規劃翻譯的接案日常





剛剛入行的譯者最常問的幾個問題之一,就是要如何評估自己的工作量?這個資訊不僅對譯者安排工作很重要,對客戶與譯者的默契建立也很重要。準確的評估可以讓譯者對於交件時間信守承諾,反之要是發了豪語之後發現需要的作業時間比講好的更長,不只讓客戶的作業流程受影響,自己匆匆忙忙趕件時也可能讓譯作的品質受損。


如何評估自己的工作量,大部分的譯者都會回答「經驗」,這簡直讓已經很焦慮的人聽了更焦慮;但這是實話。每個譯者的工作模式不同,在綜合考量相異的工作時間、經驗、案件類別等,可以排列出完全不同的結果,所以有時候別人的經驗也只能止於參考,不代表可以應用在自己身上。最終,真的只能靠自己多次執行而歸納出一個輪廓。但其實還是有一些方法的。






盤點時間


最基本的是評估自己到底有多少時間可以運用在工作上。


1. 一天中的工作時數

你是全職譯者還是兼職譯者呢?有沒有其他的責任義務需要你花費時間(例如照顧家人、課業或進修、其他工作)?避免說出「一整天」或者「半天」這種攏統的回答,看看自己究竟每天有幾個小時是可以不被打擾的工作時間。


2. 一週裡的工作天數

你想要一週工作七天呢?還是週休二日?平常需要同時處理其他事情的譯者可以將那些事務的行事曆(課表、其他工做的進度)納入考量,找出適合自己的工作天數。


3. 一年的工作月數

如果另有全職工作的兼職譯者,你的全職工作是否有淡旺季之分?如果有的話,可在全職工作的旺季期間減少自己在翻譯上的作業時數,或者如果你是有小小孩的譯者,小孩寒暑假的時間除非另有安排,不然工作時數也勢必受影響。


計算自己的翻譯字數


對於自己可運用的時間有了基本的認識之後,下一步就是量化自己的執行案量,這時計時軟體就非常好用。可以在電腦上安裝RescueTime,紀錄每天用電腦時花在不同作業上的時間,再根據數據計算自己翻譯1,000字大概需要的時間(也可以計算一個小時大概翻多少字)。當然,總會有案件難易度或屬性不同而產生的差異,例如有的案件比一般情況更需要花時間找資料,自然也會拉長作業時間,但久了大概就會了解自己實際工作的狀態。如果不想下載軟體也可以用最簡單的計時器以及紙筆紀錄,大概過了一兩週,就可以滿清楚拿捏自己執行案件的狀況。不過建議這個階段要在較為專注的情況下執行才會比較準;大部分的時候,你其實比自己以為的更有效率。





誠實評估上限


計算了作業時間,接下來要評估一天的上限;如果你一個小時可以翻1,000字,有可能不代表一天工作八小時就可以翻8,000字。畢竟前面所說的方法是在專注的狀態下的計算結果,而人的專注力有限,高密度的作業模式很可能只是縮短了所需的作業時間,不代表可以等比例增加總執行字數。如果你發現你一天翻了4,000字就有點頭昏腦脹,那可能就是你的上限,更多的字數就等好好睡了一覺再繼續吧!




設立界線


案量多是值得開心的事,但也可以想想,有沒有不接案的時候。例如很多人會找譯者進行潤稿或者校對的工作,要不要接呢?大部分的譯者都會接,但是經常遇到翻譯品質低落,還不如直接重翻來得快的狀況。另外,即使是同領域,還是有可能會遇到案件類別的差異;例如我多次收到合作畫廊與藝術家委託翻譯法律合約,每次都婉拒;因為雖然是藝文類別的客戶,但文件法律專業的比重較大。一名負責任的譯者,應該要知道自己能力的界限在哪裡,或者如果發現特定類別的文件經常出現,那或許就是下一個進修的項目。




替自己客製化吧!


最後,就是把上面的幾個事項忘掉,然後靈活運用。每位譯者的工作條件、環境,與偏好都不同,這些都只是細部的建議事項。這些方法不過是讓你更了解自己的優勢與期望的工作樣貌,然後刻劃出最合自己的模式。精準評估、有效執行是一切的基礎,穩固了才能跟客戶建立良好的合作模式,也讓自己在專業上遊刃有餘。